loading 请求处理中...

诗词翻译传递原文意境美的方式

2014-01-16 | 1961 次浏览 | 作者: caizi112 | 来源: 未知

一、什么叫意境
  所谓的意境,指的是诗词作品或者自然景象中表现出来的情调以及境界,这个词最早出现在明代朱承爵的《存馀堂诗话》当中,“作诗之妙,全在意境融彻。” 意境的概念既被运用到绘画当中,也被运用到文学创作当中。意境的构成也是由空间境象来作为基础的,需要注意的是,这不是创作的依据,而是我们欣赏的依据,但同时创作也不能离开意境,意境的最终构成,必须要由创作和欣赏两个方面共同组成,才能真正的实现它。
  虽然生活中很多人都在运用意境这个词,比如人们常常说:“这首诗真有意境。”或者“这里的风景真有意境。”但什么是真的意境,很少有人能明白。意境和意象也是完全不同的,意象包括的是审美的广度,但意境则指的是审美的深度,两者的侧重点完全不同。我国的著名学者王国维曾经提出过三境界,同时,王国维也在《人间词话》和其他作品中对意境的本质进行了探讨,他认为除了要注意到词人的主观情绪,还要关注到客观物境的一面,二者相结合才能够真正产生意境。
  二、词之意境及其在翻译中的重构
  比如李清照的《声声慢》中有这样的一句词,“满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?……”,这句词有两种翻译的方法,第一种是这样的,“The ground is thick with golden flowers,But the fallen petals ale withered,Who would like to pluck them now?”还有第二种翻译:“Fallen chrysanthemums piled up on the ground,So withered,Who would pluck them?”
  在上述翻译当中,第一种将“黄花”翻译成“golden flowers”,第二种将“黄花”翻译成了“chrysanthemums”。这两种翻译方法究竟哪种比较好?读者可以根据作者李清照来进行分析,李清照是南宋一位非常著名的词作者,她很有才华,但是由于时代和背景的原因,遭受了不少磨难。这首词对凄冷的环境进行了描写,比如天上的雁,地下的黄花,还有秋风等等,这些景象都表达了李清照在丈夫去世,国家灭亡以后的孤苦无依。这里的“黄花”也指地下的菊花。同时,“黄花”在李清照的词中出现的频率非常的高,比如“莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦”,这里她就曾经自比为黄花。“而今黄花凋零枯萎,憔悴不堪”,这句词里作者还将自己比喻成了残菊,从而形象的表达出了自身孤苦无依,没有感情寄托的悲凉。
  第一个翻译中把“黄花”翻译成“golden flowers”,这个词虽然翻译成中文意思是“黄色的花”,也与“黄花”相对等,但是也有非常不好的地方。因为“golden ”这个词在英文中表示的是明亮的、鲜艳的黄色,与文中的凄苦、悲凉完全不能一致,因此这也显得不妥当。但第二个翻译将“黄花”翻译成了“chrysanthemums”,这个词在英文中是菊花的意思,其意境比较符合作者想要表达的意思,因此这个词的翻译比较准确。
  再比如,毛泽东有一首《如梦令 元旦》,“宁化,清流,归化,路隘林深苔滑,今日向何方?直指武夷山下,山下山上,风展红旗如画。”关于这段词有两个不同的翻译,第一个翻译是这样的,New year’s Day ninghua,qingliu and guihua,are woody with paths mossy.Where do we push on today? Straight to the foot of wu yi ,sees red flags in the breezes,afloat so picturesquely.
  第二种翻译是这样的,New year’s Day ninghua,ch’ingliu,kueihua,roads narrow,woods deep,moss slippery,where are we going today? Straight ahead to wuyi Mountain,here under the Mountain,there under the Mountain,the wind blows red flags,like a painting.
  首先分析第一种翻译,第一种翻译仅仅只是将原文最表面的意思表达了出来,但是翻译出来的词语没有包含作者的情感,更没有表达出意境。原文的第一句话表达的是军人们急匆匆的赶路,而翻译出来的英文却仅仅只是对这三个地点(宁化,清流,归化)进行了客观的描述,并没有体现出军人们急促、有生机、有动力的感觉。词中的最后一句,“山下山上,风展红旗如画”,表现出了红军们喜悦、昂扬的感情,但是英文翻译却仅仅只是将这个场景表达了出来,没有看出有感情色彩,更没有将喜悦的感情传达出来。
  然后是第二种翻译,将“山下山上,风展红旗如画”这句话翻译成了“here under the Mountain,there under the Mountain,the wind blows red flags,like a painting”,用的词都是英文中比较积极的,因此较好的体现了文中士兵、军人的奋斗向上的感情,以及作者自身的喜悦。
  诗词在翻译中有一定的难度,因为语言的构成有所不同,而且文化传统也不同,因此只能尽量的求神似,如果一定要做到形似、神似,这是有相对难度的。但是,“意象”是文学作品中的灵魂,在翻译的过程中,必须成功的将原文的意象表达出来,这样才能真正将诗词作品中的意象美传递给读者。
  三、总结与体会
  诗词翻译的最大障碍在于意象的传递,同时也这是一个比较难攻克的堡垒,译者在进行翻译的时候,不但要打破语言的外壳,还要对词作者的经历、背景、环境进行深入的了解,这样来解读诗词、翻译诗词,就能够更好,更准确地翻译原文,同时也能够保留和传递原文的意境美,并且给读者留下一定的想象空间。

相关服务

  • 学术报告PPT设计与完善,学

    学术报告PPT设计与完善,学术

    ¥200.00元/项
  • 董老师(有71892部队医院培

    董老师自我评价:1.个性开朗乐

    ¥150.00元/千字
  • 职业生涯规划

    职业(Career)一词,不同于工作(Jo

    ¥200.00元/千字
  • 各种专业英文文献翻译

    本人工科研究生毕业,已翻译过

    ¥50.00元/千字
  • 英语演讲稿写作、修改及各

    胡老师自我评价:在本科期间获

    ¥200.00元/千字
免费开办
工作室指导