法语和汉语在句子结构、词语关系、语篇模式等方面都存在巨大差异。笔者十几年的实际教学实践注意到,很多中国学生,尤其是法语初学者,因为不能正确把握汉语句子结构,无法对句子结构进行正确分析,从而无法准确进行翻译。因此,了解并正确划分汉语句子结构,对法语的翻译实践具有重要意义。
从句法结构的关系意义出发,对句子做成分功能或者作用分析的方法叫句子成分分析法,即用各种方法标出句子的基本成分。汉语的句子成分有六种:主语,谓语,宾语,定语,状语和补语。
1 主语
多为人或事物,是句子里被陈述的对象,也是动作的施动者,能回答“谁”或者“什么”等问题。可由名词、代词、名词化的形容词、不定式、动名词和主语从句等来承担。如:
(1)小明 昨天晚上 吃了 一个大苹果。
1 2 3 4
(Xiaoming 昨天晚上 吃了 一个大苹果.)
1 2 3 4
在这个句子中,“小明”是名词,“吃”是动词,那么“吃”这个动作是由谁实施的呢?很显然是“小明”,那么“小明”就是这个句子的主语。它就应该放在主语的位置上。又如:
(2)学生们 很 喜欢 他们的年轻的法语老师。
1 2 3 4
(Les étudiants 很 喜欢 他们的年轻的法语老师.)
1 2 3 4
在这个句子中,“学生们”是名词,“喜欢”是动词,那么“喜欢”这个动作是由谁实施的呢?很显然是“学生们”,那么“学生们”就是这个句子的主语。
2 谓语
谓语是用来陈述主语的,能回答主语“怎么样”或“是什么”等问题。谓语可以由动词来担任, 一般放在主语后面。谓语通常是一些动作性词语,如“吃,喝,拿,走”等。在法语中其位置通常紧跟在主语后面。如:
(1)小明 昨天晚上 吃了 一个大苹果。
1 2 3 4
(Xiaoming 昨天晚上 a mangé 一个大苹果.)
1 2 3 4
(2)学生们 很 喜欢 他们的年轻的法语老师。
1 2 3 4
(Les étudiants 很 aiment 他们的年轻的法语老师.)
1 2 3 4
当然,也有形容词性词语做谓语。翻译成法语的时候添要加动词 “être是”,如:
(3)小明 很 漂亮。
1 2 3
(Xiaoming est 很 beau.)
1 2 3
在这个句子中,“漂亮”是个形容词,做句子的谓语,翻译时我们就要添加“être是”来引导这个形容词。
3 宾语
宾语常表示动作支配的对象,也就是主语的动作的受动者,它常在动词后面,可由名词、代词、数词、动名词、宾语从句等来担任。如:
(1)小明 昨天晚上 吃了 一个大苹果。
1 2 3 4
(Xiaoming 昨天晚上 a mangé une 大pomme.)
1 2 3 4
此句中,动作“吃”的受动者或对象是“一个苹果”,所以“一个苹果”就是这个句子的宾语,把它放在动词的后面。以下同上。
(2)学生们 很 喜欢 他们的年轻的法语老师。
1 2 3 4
(Les étudiants 很 aiment 他们的年轻的法语professeur.)
1 2 3 4
4 定语
定语是名词性词语的修饰成分。可以由名词, 形容词和起名词和形容词作用的词或者词组担任,例如,“美丽的,勤劳的,熊熊的”等。在汉语中定语一般放在所修饰的词语的前面。而在法语中,定语对应的是名词的限定词,如主有形容词,指示形容词,品质形容词和品质形容词等。它们的位置是:限定词放在名词前面,品质形容词一般放在名词后面,但有些常用的品质形容词放在名词前,如grand, petit, beau, nouveau, vieux , bon,jeune等。
在例句(1)中,
“苹果”前面的“大”就是品质形容词,在法语中,“大grand”应该放在被修饰名词的前面,并且和该名词进行性数配合,所以,
(1)小明 昨天晚上 吃了 一个大苹果。
1 2 3 4
(Xiaoming 昨天晚上 a mangé une grande pomme.)
1 2 3 4
同样,在例句(2)中,限定词“他们的”和品质形容词“年轻的”都是“法语老师”的定语,根据上面所述,“他们的leur”放在前面,“年轻的jeune”也放在前面,所以,
(2)学生们 很 喜欢 他们的年轻的法语老师。
1 2 3 4
(Les étudiants 很 aiment leur jeune法语professeur .)
1 2 3 4
在汉语中,定语和名词性词语的组合,有时有“的”,有时没有“的”。单音节形容词作定语,通常没有“的”,例如:(红)花、(绿)叶、(新)学校、(好)主意等。双音节形容词作定语,常常有“的”,特别是用描写状态的词,例如:(晴朗)的天、 (动听)的歌声、(粉红)的脸等。
5 状语
状语是动词性、形容词性词语的修饰成分,可由副词、短语及从句来担任。状语可分为:
(1)描写性状语:主要修饰谓词性成分,有的是描写动作状态,有些是限制或描写人物情态。在法语中,此类副词一般放在动词后面。例如:
(3)他 突然 大声地 哭了起来。
1 2 3 4
Il pleure soudain à haute voix.
1 4 2 3
(4)妈妈 很高兴地 说。
1 2 3
Maman parle joyeusement.
1 3 2
“突然”,“大声地”和“很高兴地“就是描写性状语。
(2)限制性状语:主要表示时间、处所、程度、否定、方式、手段、目的、数量等。如例句(1)中的“昨天晚上“,例句(2)中的“很”就是表示时间和程度的限制性状语。
(1)小明 昨天晚上 吃了 一个大苹果。
1 2 3 4
(Xiaoming a mangé une grande pomme hier soir.)
1 3 4 2
(2)学生们 很 喜欢 他们的年轻的法语老师。
1 2 3 4
(Les étudiants aiment beaucoup leur jeune professeur de fran?觭ais.)
1 3 2 4
在汉语中,助词“地”是状语的标志。单音节副词做状语,一定不加“地”,有些双音节副词加不加“地”均可,例如“非常热/非常地热”。有些单音节形容词做状语大都也不能加“地”,例如“快跑、苦练、大干”。多音节形容词做状语时有相当一部分可加可不加,例如“热烈讨论/热烈地讨论,仔细看了半天/仔细地看了半天”。
6 补语
补语是动词、形容词后面的补充成分。多用形容词、数量词、趋向动词、介宾结构来担任,且一定放在动词后面。根据语义和形式,汉语补语可分为结果补语、趋向补语、程度补语等六大类。我们以结果补语为例简单了解一下。
汉语多使用形容词充当谓语动词的结果补语,来表示动作、行为产生的结果,与中心语有因果关系,在法语中它放在动词后面。如:
(5)我来早了。(“早”是“来”的结果。)
Je suis arrivé en avance .
(6)她哭〈红〉了双眼。(“红”是“哭”的结果。)
Elle a pleuré qu’elle a les yeux rouges.
(7)我走累了。(“累”是“走”的结果。)
J’ai tant marché que je suis fatigué.
(8)他嗓子喊哑了。(“哑”是“喊”的结果)
Il a tant crié qu’il a perdu la voix .
从上述分析及例句结构来看,法语句子的结构和汉语句子的结构存在很大差别,我们在使用法语的时候,一定要学会分析句子结构,按照法语的句法特点去组织句子,以避免出现句子成分位置、功能方面的错误。当然,汉语句子结构的分析和划分本身很复杂,但是若我们由易及难地学习,我们终会掌握此类方法。
【参考文献】
[1]缪锦安.汉语的语义结构和补语形式[M].上海外语教育出版社,1998.
[2]黄伯荣,廖序东.现代汉语:下册[M].高等教育出版社,1997.
[3]卢福波.对外汉语教学实用语法[M].北京语言学院出版社,1996.
[4]张丹.汉语结果补语和趋向补语在法语中的表述[J].法语学习:双月刊,2002.